Sometimes German students ask me how to do the typesetting of documents in English, French or Spanish. I'm not able to help them because I never learned to speak or write French or Spanish.
Different languages have different typographic rules to typeset documents.
- For English documents one can read Robert Bringhurst's "The Elements of Typographic Style" or
- for German documents, for example, "Detailtypografie" by Friedrich Forssman and Ralf de Jong.
Do you know a document (book, article or URL) comparing the styles for some languages (English, German, French, ...)?
Some examples:
- abbreviations are written in German with a "Spatium" (a small space, in LaTeX:
\,, for example:z.\,B.= e.g.), in English without any space, - abbreviations should not used in German at the beginning of a sentence (write the complete word(s), for example "Zum Beispiel"),
- a dash in English is
---(in LaTeX) without spaces before and after the character, in German~--(with spaces,~is a space without the possibility of line breaking), - the quotation marks are different (English: “Foo” vs. German: „Bar“ vs. « Baz »; LaTeX package
csquote), - vertical, horizontal and double rules in tables (LaTeX package
booktabs), - in German the ampersand
&is only allowed in company names (Paul & Söhne), in English I don't know, - in German punctuation marks like
!?.,are written without a leading blank, - there are different style formatting footnotes in German (e.g. normal number, hanging, footnote text left justified or right left justified). Other languages?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?would be a better fit. – plainclothes Dec 28 '12 at 1:56