I’m translating to Italian an English manual for a game about 1980’s Poland and it often mentions the Solidarity movement, which is spelled Solidarność in Polish and Solidarity in the manual.
Here in Italy, we never used anything but Solidarność in our books and newspapers. Starting to call it Solidarietà, i.e. translating the word into the used language like the author of the original manual does, would feel very strange.
Hence, the author never had to use the ś and ć glyphs, while I need to.
The font used in the manual, Meridien LT std Medium, has the ś and ć glyphs, but they do not resemble the standard s and c glyphs (they look like they were ported from a different, Sans Serifs font).
How can I go about getting an ś or ć that looks like it’s been written in the right font?
Anything goes, from using a very similar font to using a software to modifying the font, importing the tick from a letter that already has it, as long as it is free. This is a homemade project published under CC-BY-US 3.0 and I won’t die if it has some blemishes, even if I’d rather polish (ha!) it to my best.
If it helps, I’m doing my translation in OOo-Writer. Yes, Open Office. Because I don’t have InDesign here at home and Scribus was too hard to grok with my deadline.