I am writing a thesis in the Swedish language, where convention for quotations is to use right quotes or guillemets: " " or » »
But what when I quote e.g. an English source…
The Church has always emphasized the “public” character of its own liturgy.
or German …
Diese Bewegung von ,,unten" nach ,,oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Should I keep the quotation marks from the original source in the quoted text or change quotation marks according to the convention used in the rest of my text?
The second example above would then be rendered like this in my Swedish manuscript:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,,unten" nach ,,oben" ist weiterhin deutlich spürbar."
or
Glaser skriver att:”Diese Bewegung von ‘unten‘ nach ‘oben‘ ist weiterhin deutlich spürbar.”