**Is is possible? Yes.** Technology-wise, you would do the same thing you'd do for language localisation (see this [related SE question][1] for the specificities). > Localization refers to the adaptation of a product, application or > document content to meet the **language, cultural and other requirements** > of a specific target market (a locale). [Source][2] Seems like the definition fits the icon situation perfectly. **W3C** actually mentions "Symbols, icons and colors" in their list of customisable elements. Just as it happens with content, images are loaded with cultural baggage. The **apple developers** site has some guidelines in respect to *internationalisation* too: > Create or modify language-specific versions of nib files, text, **icons > and graphics** (especially those containing culture-specific images), > audio, and video for each locale. [Source][3] Now, in regards to the cases, that's a tricky one because it's not easy to hunt down some good examples, but take a look at this: In **Bangladesh, Iran, and Thailand** the "**thumbs up**" gesture (facebook's "Like") is traditionally an obscene gesture, equivalent to the use of the middle finger in the Western world. Apparently nothing happened, but I bet it was something FB's developers and designers had to consider. Also, the [example from UX.SE][4] cited in the comments has a nice answer (too bad the Q was closed). > Animal symbols can also be dangerous. For example, owls symbolize > wisdom in the United States, and an e-learning website may use an icon > of an **owl** to symbolize that a user or student is performing well in an > online course. However, owls symbolize stupidity in some parts of > Asia, and Asian students may be insulted, not encouraged, by such an > icon. > > Religious symbols can, of course, be particularly sensitive. > Microsoft’s geopolitical product strategy team once avoided > embarrassment by preventing the release of the company’s Office XP > software containing **a moon and stars astrology icon** that resembled the > Islamic Hila symbol. When religious symbols cannot be avoided, they > must be localized, such as when the Red Cross has been adapted as the > Red Crescent in the Middle East. [Source][4] One thing is sure: This is a job you can't do based on **assumptions**. Feedback or research is crucial. I found this interesting discussion in meta: - [Less confusing icons for localized Stack Overflow sites][5] And some nice related articles: - [The Localisation of Visual Content, Images and Icons][6] - [Harnessing the Power of Icon Standards][7] - [Website localisation: three examples of best practice][8] [1]: http://stackoverflow.com/questions/4179000/best-way-to-detect-country-location-of-visitor [2]: http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n [3]: https://developer.apple.com/internationalization/ [4]: https://ux.stackexchange.com/questions/39641/are-there-any-commonly-used-icons-that-dont-internationalize-well [5]: https://meta.stackexchange.com/questions/252622/less-confusing-icons-for-localized-stack-overflow-sites [6]: http://www.business2community.com/content-marketing/localisation-visual-content-images-icons-0649437#M448rcYjwV1h0ZwH.97 [7]: http://webdesign.tutsplus.com/articles/harnessing-the-power-of-icon-standards--webdesign-8431 [8]: https://econsultancy.com/blog/64260-website-localisation-three-examples-of-best-practice/